Các bản lồng tiếng anime thường bị chỉ trích nếu chúng không trung thực. Thay đổi một dòng và người hâm mộ của phiên bản gốc sẽ đi chệch hướng — ngay cả khi dòng đó được dịch chính xác. Miss Kobayashi’s Dragon Maid và Zombieland Saga đều gặp phải tranh cãi nhiều năm trước về việc bản địa hóa một số câu thoại hoặc dịch chính xác tài liệu, do đó làm cho nó khác với cách người hâm mộ phiên bản trước nhớ về nó. Có vẻ như không có cách nào đúng để bản địa hóa các kịch bản anime.
Ngoại trừ, trong một trường hợp rất đáng nhớ vào năm 2000, khi một hãng phim tung ra toàn bộ kịch bản của một anime và viết lại nó thành một trong những bản lồng tiếng hay nhất mọi thời đại. Trước Yu-Gi-Oh! Sê-ri Abridged hoặc Dragon Ball Z Bản lồng tiếng bịt miệng được phổ biến rộng rãi của anime được yêu thích, một anime không được yêu thích lắm đã nhận được bản lồng tiếng nhại của chính nó, chỉ để, trong quá trình đó, trở thành thứ cuối cùng được yêu thích. Xem xét tính tự giới thiệu và mức độ xúc phạm trong sự hài hước của nó, sẽ là một sai lầm khi cho rằng nó là tác phẩm của người hâm mộ, giống như các bộ truyện nói trên khác. Nhưng thật đáng ngạc nhiên, bản lồng tiếng Ghost Stories này là bản phát hành chính thức. Làm thế nào trên trái đất làm một cái gì đó như thế này được thực hiện?
Những câu chuyện ma ban đầu được nhắm vào trẻ em
Ghost Stories, còn được gọi là Gakkou no Kaidan, là bản chuyển thể từ cuốn sách cùng tên của Tōru Tsunemitsu. Mục đích là sản xuất một loạt phim dành cho trẻ nhỏ nhằm giới thiệu chúng với văn hóa dân gian cổ điển của Nhật Bản theo một cách mới. Hãy nhớ rằng, vào thời điểm này ở Nhật Bản, kinh dị là vấn đề lớn hơn bao giờ hết. Ringu, Ju-On và Audition đang chiếu trên màn ảnh, vì vậy trẻ em sẽ nghe nói về những bộ phim đáng sợ dành cho người lớn nổi tiếng này mà chúng không thể xem được. Về lý thuyết, Ghost Stories có thể nghe giống như một cú đánh dễ dàng để tận dụng điều này.
Thật không may, đây không phải là trường hợp. Không ai xem Ghost Stories và chap trình thất bại về tài chính. Hãng phim Animax, vào thời điểm đó đang tìm cách đưa nội dung lên đài truyền hình Bắc Mỹ của mình và sản xuất nội dung có thể biến thứ này thành vàng, đã cố gắng lồng tiếng cho anime, tạo ra một kịch bản trung thành và bản lồng tiếng đó, cuối cùng, đã bị loại bỏ. Animax sau đó chuyển sang hãng lồng tiếng ADV Films.
ADV đã cố gắng lồng tiếng cho một phiên bản truyện ma có thể chấp nhận được
ADV là một cái tên quen thuộc đối với những người hâm mộ anime lớn tuổi, đã sản xuất các bản lồng tiếng thành công cho Neon Genesis Evangelion, Excel Saga và Azumanga Daioh. Tuy nhiên, ngay cả vào thời điểm đó, ADV đã gây tranh cãi vì thay đổi các yếu tố của lồng tiếng để khán giả nói tiếng Anh dễ chấp nhận hơn. Một ví dụ tuyệt vời về điều này là trong Evangelion, vai diễn Asuka của Tiffany Grant đã thay thế rất nhiều lời thoại của cô ấy bằng tiếng Đức. Điều này dẫn đến rất nhiều tranh cãi giữa những người hâm mộ, một số người cảm thấy rằng việc không trung thành với kịch bản gốc đã làm tổn hại đến tổng thể sản phẩm, trong khi những người khác lại cho rằng nó thực sự đã bổ sung và làm phong phú thêm nhân vật của Asuka.
Bất chấp điều đó, là một trong những tên tuổi lớn nhất lúc bấy giờ trong anime, ADV Films là một lựa chọn tự nhiên để lồng tiếng cho Ghost Stories. Tuy nhiên, nó đã được trao một thỏa thuận đặc biệt thú vị — và có thể là duy nhất –. Animax sẽ để ADV làm hầu hết mọi thứ nó muốn, miễn là nó đảm bảo rằng chap trình này ăn khách. Ba điều kiện duy nhất là: không thay đổi tên nhân vật (kể cả ma); không thay đổi cách giết ma (liên quan đến văn hóa dân gian Nhật Bản) và cuối cùng, không thay đổi ý nghĩa cốt lõi của mỗi tập phim. Ngoài ra, ADV có quyền tự do làm bất cứ điều gì họ muốn. Và phải mất một dặm từ inch đó.
Ngay cả các diễn viên lồng tiếng của Studio cũng đóng góp cho kịch bản Ghost Stories
Kịch bản ADR cho Ghost Stories được viết bởi Giám đốc ADR của nó, Steven Foster, dịch giả của nó, Lucan Duran, và tất cả các diễn viên lồng tiếng đã tham gia vào vai này (bao gồm Greg Ayres, Monica Rial, Chris Patton, cùng nhiều người khác). Các diễn viên đã thêm các đề xuất của riêng họ về những gì nhân vật của họ sẽ nói hoặc những câu chuyện cười nào sẽ được kể lại trong suốt bộ phim. Quá trình viết được quyết định theo chiến thuật sau: ai đến phòng thu trước cho một tập nhất định sẽ bịa chuyện và những người đến sau phải xây dựng dựa trên giọng điệu và những trò đùa đã được thiết lập ngay từ đầu. Vâng, thực sự — đó là cách lồng tiếng chính thức này được viết.
Ngoài ra, các diễn viên đã tìm ra nhiều cách giải quyết đối với ba quy tắc mà họ được đưa ra. Greg Ayres, tại một buổi hỏi đáp tại hội nghị, cho biết, liên quan đến các điều khoản của Animax: “Chúng tôi không thể thay đổi cách người đó bị giết, vì vậy nếu người đó bị giết bằng cách cọ hai cây gậy vào nhau và niệm một cụm từ, đó là cách chúng tôi phải giết người đó. Điều đó đang được nói, chúng ta có thể thay đổi cụm từ ma thuật.”
Mặc dù họ không thể thay đổi cốt lõi của mỗi tập phim, nhưng họ có thể tạo ra bất kỳ trò đùa tục tĩu và không phù hợp nào. Và đó là cách mà một bộ phim hoạt hình dành cho trẻ em nhanh chóng biến thành một bức thư tình được xếp hạng R, tục tĩu đến mức tồi tệ. Những đứa trẻ ngoan ngoãn trong câu chuyện gốc đã được thay thế bằng một thiếu niên thô tục, hay chửi thề; một đứa trẻ bị khuyết tật học tập nghiêm trọng; một nhà truyền giáo đạo đức giả, bị ám ảnh bởi Chúa Giê-su; một nạn nhân thường xuyên của chủ nghĩa bài Do Thái và một thằng nhóc kiêu ngạo, thẳng thắn mà nói, có lẽ là người ít bị điều chỉnh sai nhất trong toàn bộ dàn diễn viên.
Với việc mỗi nhà văn đưa ra những suy nghĩ của riêng họ về những trò đùa nên tạo ra, phòng của các nhà văn có meta. Ngoài sự hài hước không phù hợp, liên minh nhà văn-diễn viên bắt đầu tạo ra những trò đùa trong văn hóa đại chúng, chế giễu những người nổi tiếng đáng chú ý lúc bấy giờ (Christian Slater, vì một lý do nào đó chỉ được biết đến với Greg Ayres, là một mục tiêu cụ thể), những câu nói sáo rỗng và lố bịch trong anime, cũng như như các mô hình nhân vật và hoạt hình nghèo nàn thẳng thắn trong chính bộ truyện. Bản thân việc những nhà văn này nghĩ ra những trò đùa này không có gì đáng chú ý. Điều đáng chú ý là Animax, hãng phim cấp phép chap trình thiếu nhi cho hãng phim này, sẽ ký nhận bất cứ thứ gì chúng được gửi. Nếu bất cứ điều gì, họ thực sự thích những thay đổi.
Tính hài hước trong bản lồng tiếng anime của Ghost Stories mang tính khách quan cao
Ngày nay, mọi người thường xuyên tải lên các clip từ Ghost Stories dưới dạng dựng phim về những bản lồng tiếng anime hay nhất, kỳ quặc nhất từ trước đến nay. Nó thường được ca ngợi là tiền thân của cơn sốt Abridging đang lan rộng trên YouTube. Nhưng, hãy nói điều đó với những người ghét nó khi phát hành. Ghost Stories ban đầu không được hoan nghênh nhiệt liệt. Những người theo chủ nghĩa thuần túy ghét những thay đổi và sai lệch, coi đó là sự thiếu tôn trọng đối với văn hóa Nhật Bản. Nhiều người khác chỉ nghĩ rằng nó không tôn trọng phép tắc và đạo đức của con người, điều này chỉ chứng minh rằng những trò đùa – được viết một cách có chủ ý để gây khó chịu nhất có thể – đang phát huy tác dụng.
Nhìn lại, sự hài hước của Ghost Stories vẫn mang tính chủ quan cao. Một số người có thể không đánh giá cao sự hài hước xúc phạm, nhưng đối với những người hâm mộ anime, đó là một vấn đề lớn. Đúng vậy, những câu chuyện cười trong văn hóa đại chúng đã lỗi thời – như sự hài hước theo chủ đề thường xảy ra – nhưng đây thực sự là một trong những sản phẩm lớn thực sự đầu tiên chế giễu hoạt hình không nhất quán, những trò lố vụng về, và tất nhiên, bản thân anime đôi khi cũng không như vậy’ không có ý nghĩa gì. Thay vì có ý nghĩa tinh thần về nó, chap trình say sưa với nó. Nó tôn vinh mọi thứ anime ngớ ngẩn ngoài kia. Và Animax đã có được thứ họ muốn — thất bại hoàn toàn biến thành vàng.